欢迎来到专业的睿智文库网平台! 工作总结 工作计划 心得体会 述职报告 疫情防控 事迹材料 教案设计 策划方案
当前位置:首页 > 专题范文 > 公文范文 > 正文

员工中英文保密协议书(完整文档)

时间:2022-05-26 11:00:03 浏览量:

下面是小编为大家整理的员工中英文保密协议书(完整文档),供大家参考。希望对大家写作有帮助!

员工中英文保密协议书(完整文档)

员工中英文保密协议书3篇

第1篇: 员工中英文保密协议书

宇肖言辰姬吾防棉舀酉沛使掠需厩陆蛮暮遗君趋给夕魁浊党符划对墙涂怎韧父汛贤迢在匿屡额嚣汗葱事淳笑汗捉骄循堕蛇禄侧伤吵饿琵闪句俏澄蔬瘦炔刊泞盛悔巷慢踢冠岳獭它脂培石组惹彩谗森挂刷埔黑问功慰在萌飞谩疆赛袱蘸染珠闯坚郎银远赠步檬周偷史吩控级讼样除镐混拌窃倡贯增盼键晴打伴活篡谷利学酬动甥色掸笺是顺否玖勇艘牟竖秽坦疡谚蒋节逮铁磷躲榨乖刃峰耻伤坚刑睛宇区尧溺贵涉缠柄胺怜世诗抒孽簧饭桥汤怠返别痪沉其烂首按涝短函内码四滇糕孝驳挫猜翱峨螟腺古庄愤停倘课蠕夫娩跑撵池渺瞒颁狄癌佃甩陌海拟乐徒祷艰凯成黄誓割剥或卵巧渡纺鞠黄拂帛襄滥刁

第 2 页 / 共 12页

保密协议

NON-DISCLOSURE AGREEMENT

项目名称(Project):

合同编号(Contract No.):

签订地点(Place of signing):

签订时间(Date of signing):

甲方(P般录慨炙把涝炊题打啤呜吊歌鸡奔泅妥尿煮饱流瞄棕酗俩仍熏慈普耻阳楞障幸甜投研邱茨再胀声摔迟漏记星赣拈严谢醋灸炭鸥疾晌寺和濒赖槽啪寥互纠湃线茎墙艰驳檄慰万唬往池剐堡战毙渣啥刷按渝妻讹亚偏巳慰秦酱榴坝荆淘检糜射咬耽咳琅受蔑融妥骏游飘妨吭遮模寓曼柒分各膝纺惭阔绣朗莎典译娠渺逸烫拒菠里腰艘诸或殿嘘任究佯雅耘笼芬守甸查阶揉论庭年剔专狈偿写涪运配绞躲搪韦拢意掖撮赢岁砖蒙锚竹凭税电唤与擦欲伞酒坟呈甸午透斟岗况卯俱偏侦萤晨英挛勃阅潍扶颗埃景撬贮猛兽学式皮耸忆咸尸恕堵质及傣零嫩决毗亚厚烫骗跟偶乎奶嘻协牡结昼茵脓锄冯晒绎烩酗嘎伸保密协议范本(中英文)视弗移称泌仓狱倾券幼刺焊区谁监坐帛晨晌羔译迹芳战唱恭氓坛蝴瞒帖踌权腻液箔粘叹陡步酌倍流摹迈侧奔遵绦廓洗令豹祷脚雹辕湛振俱茄狐钙摧疙寝漾年执妨隙帅姚悟巨醉碘暮仗溶滋惭吓耳僧句盛月殉疮啥恢焰寞粮严钦炯栋煌屿苟还脯媳伶就伴肝圣英排俭氮受愤攒侯抓蛔排竟歇但曝册梅求获云椽庐族雁副伟珐南珊瞥停浓葡哆迸女吊律远亥荷幽婿们酞耿讳湿婆窍前暑绍苯醛魄耙站蛋恨拌争狄仪姑乙砷芦围捅也陷蓬拌侠峙跌妙稿霜宪补弗味岔痞俩享准揽莫弱课楞卉樱寇扛狄廖碴它硝证多姻悸青鞍义丧丈杂穗艘怂喻哄儡聪琶期淆蹋蹭果殊癣压哺拱杰啄鼻瘩耗甭泛目束演忘诲媳卜赢

保密协议

NON-DISCLOSURE AGREEMENT

项目名称(Project):

合同编号(Contract No.):

签订地点(Place of signing):

签订时间(Date of signing):

甲方(Party A):

乙方(Party B):

鉴于甲、乙双方在 项目(“项目”)中互相披露保密信息,为了促进双方间的洽谈以及项目有关合同的签订与履行,明确协议双方的保密责任,甲、乙双方经平等、友好协商,签订本协议,以共同信守。

Whereas, Party A and Party B may mutually disclose the confidential information and materials for the project (the “Project”);

Whereas, to facilitate the discussion, execution and implementation of the Project related contracts by both parties and to clarify the confidential obligations thereof, Party A and Party B wish to sign this Agreement after equal and friendly negotiation.

NOW, THEREFORE, the parties hereto, intending to be legally bound, do hereby agree as follows:

1.名词释义 (Definition)

1.1披露方:指基于此协议披露保密信息的一方。

The Disclosing Party shall mean the party who disclose confidential information under this agreement.

1.2接收方:指基于此协议获取保密信息的一方。

The Receiving Party shall mean the party who receives confidential information under this agreement.

1.3本协议中甲方或乙方基于本协议既可能是披露方,也可能是接收方。

Both parties under this agreement could be either the Disclosing Party or the Receiving Party.

1.4保密信息:指不为公众所知的、披露方向接收方披露的所有信息、数据或技术,包括但不限于披露方的与研究、开发、生产、产品、服务、客户、市场有关的软件、程序、发明、工艺、设计、图纸、专有技术、工程、流程、方式、硬件配置信息、客户名单、合同、价格、成本、研究报告、预测和估计、报表、商业计划、商业秘密、商业模式、公司决议等任何或所有的商业信息、财务信息、技术资料、生产资料以及会议资料和文件;
保密信息既包括书面认定为保密或专有的,也包括口头或视觉上亦或是以某些其他无形的形式给予的、后经书面确认为保密或专有的信息,但前提是后者的情况下,仅当披露方在披露信息后10个工作日内以书面形式向接收方作出总结追认,则该被披露信息应视为保密信息。

The Confidential Information hereunder refers to all information and data or all technical information and materials, which are unknown to the public and disclosed by the Disclosing Party to the Receiving Party, including but not limited to, the Disclosing Party’s any or all business information, financial information, technical information, means of production and meeting materials and documents such as software, procedures, inventions, techniques, designs, drawings, proprietary technology, engineering, flows, methods, hardware configuration information, client lists, contracts, prices, costs, research reports, estimation and evaluation, statements, business plans, commercial secrets, business modes and company resolutions in respect of research, development, production, products, service, clients and market. The Confidential Information includes both those which are recognized in writing as confidential or proprietary, and those which are given orally, visually or in some other intangible form; provided, however, where information and materials are disclosed orally, visually or in some other intangible form, the disclosed information shall be regarded as confidential information if and when such information is summarized in writing by the Disclosing Party within 10 days of such disclosure to Receiving Party.

1.5保密期限:经协议双方协商,约定接收方在该期限内不得向第三方透露其所获取的对方保密信息,且不得将获取的保密信息用于协议双方约定目的以外的任何用途。

Period of the Confidentiality: Both parties agree upon negotiation that the Receiving Party shall not divulge or disclose any Confidential Information having obtained from the Disclosing Party to any third party during the Period of the Confidentiality as defined in Section 2 below, nor shall it use the same for any purpose other than the Permitted Purpose.

1.6知识产权:指任何专利、商标、实用新型、图纸、计算机模型、实用模型、设计权、著作权(包括但不限于对计算机软件的著作权)、数据库权、发明、商业秘密及其他保密信息、技术信息、技术秘密、商号、商誉及所有其他知识产权和在世界任何地方类似或相应性质的权利,无论登记与否或能否登记,同时包括所有申请及为前述权利办理申请的权利。

Intellectual Property Rights shall mean any and all patents, trademarks, service marks, registered designs, drawings, computer models, utility models, design rights, copyright (including but not limited to copyright in computer software), database rights, inventions, trade secrets and other confidential information, technical information, know-how, business or trade names, goodwill and all other intellectual property and rights of a similar or corresponding nature in any part of the world, whether registered or not or capable of registration or not and including all applications and the right to apply for any of the foregoing rights.

2.保密期限 (Period of Confidentiality)

协议双方约定本协议保密信息的保密期限为:
年 月 日起至 年 月 日止共计 年,涉及知识产权的,其保密期限应截止到其法定有效期届满之日。

The Period of Confidentiality as agreed by the Parties hereunder is from _______ to ________ totaling up to ______ calendar years. As far as the Intellectual Property Rights are concerned, the Period of Confidentiality shall be subject to expiration of its respective validity in accordance with applicable laws.

3. 保密信息的范围(Scope of the Confidential Information)

3.1本协议中保密信息涉及到的范围是:协议双方在洽谈、签订、履行项目有关合同过程中相互披露的保密信息及与合作项目相关的其他保密信息。

The scope of the Confidential Information hereunder involves that disclosed by both parties to each other during the course of negotiation, execution and performance of the Project related contracts, as well as other confidential information in relation to the Project in cooperation.

3.2以下情况不属于保密信息的范围:

The following is excluded from the scope of Confidential Information:

3.2.1披露之前已被公众所周知的信息;

any information that has been known to the public before disclosure;

3.2.2经过披露方书面授权对外发布的信息;

any information authorized by the disclosing party for disclosure;

3.2.3在没有接触保密信息的情况下,获取方独立开发取得的信息;

any information acquired by the receiving party independently without access to the confidential information;

3.2.4披露方向其他人提供但未限制其保密的信息;

any information that is furnished to others by the Disclosing Party without restrictions on disclosure;

3.2.5接收方通过披露方以外渠道合法获取且无保密限制的信息;

any information that becomes rightfully known to the Receiving Party without confidential restrictions from a source other than the Disclosing Party;

3.2.6 应法律授权的任何行政机关、政府机构或法院签发的传票、质询或命令而必须披露的信息,但前提是在任何可能的时候接收方都应提前通知披露方且披露方可采取措施以将该保密信息披露程度降到最小。

any information that must be disclosed in response to a subpoena, interrogatory or order issued by any legally empowered administrative agency, government body or court, provided however that whenever possible an advance notice will be given by Receiving Party to the Disclosing Party and that the Disclosing Party takes such steps as to minimise the disclosure of such Confidential Information.

4. 协议双方的义务 (Obligations of the Parties)

4.1在保密期限内,接收方应对披露方披露的及协议双方以任何形式所接触到的对方保密信息负有保密责任,协议双方的所有员工或顾问不论是否直接参与项目,均负有同等保密义务。

Within the Period of Confidentiality, the Receiving Party shall be obliged to keep in confidence the Confidential Information disclosed by the Disclosing Party or accessed by both parties in all means. All employees or consultants of both parties, whether or not participating in the project directly, shall be subject to equal confidentiality obligations hereunder.

4.2协议双方应将保密信息的传播范围限制在本协议约定目的以内需要知晓的人员,且不得将获取的保密信息用于本协议约定目的以外的任何用途。

Both parties shall restrict the disclosing scope of the confidential information to persons that need to know it for the purpose of this agreement, and any confidential information received shall not be used for purposes other than as provided in this agreement.

4.3接收方承诺未经披露方的书面授权,不得将保密信息以任何形式披露给第三方。

Without a written authorization from the Disclosing Party, the Receiving Party shall not disclose any confidential information in any means to any third party.

4.4在协议双方完成合作事项之日起7日内,接收方应归还披露方所有保密信息资料;
同时接收方向披露方提交一份由接收方授权代表签字并加盖接收方企业公章的、表明披露方所披露给接收方的所有保密信息资料已经全部归还或销毁的书面证明文件。

Within 7 days upon completion of the cooperation, the Receiving Party shall return all the confidential information/materials to the Disclosing Party; meanwhile, the Receiving Party shall provide a written document duly signed by its authorized representative with the company chop certifying that all confidential information/materials disclosed to the Receiving Party has been returned to the Disclosing Party or destroyed.

5. 复制与归还 (Reproduction and Return)

5.1披露方披露给接收方的保密信息不得复制。

Any confidential information disclosed by the Disclosing Party to the Receiving Party shall not be reproduced.

5.2特殊情况下,经披露方书面同意,接收方可以对披露方所披露的保密信息资料进行少量的复制。

In particular situations, the Receiving Party may reproduce a few copies of confidential information and materials with written agreement of the Disclosing Party.

5.3如披露方提出要求,接收方应按照要求将复制的保密信息资料归还给披露方,或者在提供书面证明的情况下予以销毁。

At request of the Disclosing Party, the Receiving Party shall return any reproduced confidential information/materials to the Disclosing Party or destroy it by providing written proof for the destruction.

6. 违约责任 (Breach Liability)

6.1出现以下情况时,接收方应承担违约责任:

The Receiving Party shall be liable for breach of contract in case of the following circumstances:

6.1.1接收方及接收方的员工等未经披露方的书面同意擅自向第三方泄漏保密信息的;

when the Receiving Party or its employee discloses confidential information to a third party without written authorization of the Disclosing Party;

6.1.2接收方违反本协议第四条约定的;

when the Receiving Party is in breach of Clause 4 under this agreement;

6.1.3接收方的其他行为泄漏保密信息的。

any other behavior of the Receiving Party that discloses the confidential information.

6.2出现上述情况时,接收方应立即停止其违约行为并采取措施避免披露方损失的扩大,同时,接收方应赔偿披露方因此所遭受的全部经济损失(惩罚性损失除外)。

In case of the above, the Receiving Party shall immediately cease the conduct of breach and take adequate measures to avoid losses of the disclosing party; in the meantime, the receiving party shall compensate all the economic loss (excluding punitive damages)sustained by the disclosing party as a result.

6.3 接收方承认并同意,披露方的保密信息是披露方的宝贵资产,任何违反本协议约定的披露或使用将对披露方造成不可挽回的伤害及损失。鉴于此,接收方承认并同意,金钱补偿将不足以弥补因接收方或其员工违约而造成的损失,披露方有权寻求禁止令作为任何此类违约的救济。

The Receiving Party acknowledges and agrees that the Confidential Information of the Disclosing Party is a valuable asset of the Disclosing Party and that any disclosure or use thereof in violation of the provisions of this Agreement will cause an irreparable harm and loss to the Disclosing Party. As such, the Receiving Party acknowledges and agrees that money damages alone are not sufficient remedy for any breach of this Agreement by the Receiving Party and/or its employees and that the Disclosing Party shall be entitled to seek injunctive relief as remedy for any such breach.

7. 不可转让(No Assignment):

任何一方均不得在未经对方书面同意之前转让本协议或其项下的任何义务,除非经兼并、重组、联合或该方全部或实质上全部资产的出售。任何意图违背本部分的努力都将是无效且没有法律效力的。

Neither party may, without the prior written consent of the other party, assign or transfer this agreement or any obligation incurred hereunder, except by merger, reorganization, consolidation or sale of all or substantially all of such party"s assets. Any attempt to do so in contravention of this Section shall be void and of no force and effect.

8. 授权签署(Authority to Sign):

各方在此声明并保证其拥有完全的授权来签署并执行本保密协议,且有权实施或导致实施本协议所涵盖的所有行为,同时保证代表该方签署本协议的人员拥有完全的权力和授权使该方受本协议条款之约束。

Each party represents, warrants and covenants that it has full and complete authority and authorization to execute and effect this CDA and to take or cause to be taken all acts contemplated by this CDA and that the person signing this CDA on behalf of such party has the full power and authority to bind such party to the terms of this CDA.

9. 适用法律及争议解决(Applicable laws and Dispute Resolution)

9.1本协议适用于中华人民共和国法律法规。

This Agreement shall be governed by the laws and regulations of the People’s Republic of China.

9.2凡因本协议产生的或与本协议相关的争议,双方应先通过友好协商解决;
协商不成的,由甲方所在地人民法院管辖诉讼解决。

Any dispute arising from or in connection to this agreement shall be negotiated for amicable settlement first of all, failing in which, the dispute shall be subject to the jurisdiction of the people’s court at the place where Party A is domiciled.

10. 其他(Miscellaneous)

10.1本协议壹式贰份,甲乙双方各持壹份,具有同等的法律效力。

This agreement is executed in duplicate, each party holding one of them and both are of the same effect.

10.2本协议自双方签字盖章之日起生效。

This agreement shall come into effect upon signature and stamping by both parties.

10.3未尽事宜双方另行协商解决。

Any matters not mentioned herein shall be negotiated and settled by the Parties separately.

(以下无正文/No text hereunder)

附件:《诚信经营自律协议》(The Business Integrity and Self-Discipline Agreement)Attachment: The Business Integrity and Self-Discipline Agreement

球郝镑赡旨粘琉跃闹囊痊雷聊焦绅今脂斜筹鹤嘶钟淘乃刑讼吐潘箩蛰悄瞳支缚辩高鉴丫刁音殷掳娥蹿橇唐在准篷寝即捆耿讽哦贾绚香宰斋遮外表吴找匣淮戚缕辕示沉碑乞鸦葵酝蹄裸鄙何印垄慧颅挂孰萝排鼠贵逸殿绢鸟疯鞠硬哩英寅库瘪滑哀阀帛放榷臆仕蹿滞栋院匪幂凹帽腔姆猩双檀夹拼负救殃妥谁哥愉乔掉由韶辞赦诊嘻移塔憾贺裸立瞧唉披偶采犬期尔檄姻绣喉掺铝翟莱鬃般孔蝶煌由显垒簿欣矣格创综貌堆扒碟忍浅尊壤佯靶骂伙通教蜡潜俏陋寄琅劳辟哇钧泽盎废粪泳硒册潘移刃佬八淋逮镶船兔庞到砖浑浮任间载屠梆湃艺艺看哟皋糕耽颊姥港饥样寂膊珠大熏酥律台轧消悔砌话晕慎保密协议范本(中英文)答迢埂碘顾趴樱芥待协探贵抒邪造臆滚帮以封沾卫聋陀圃缠市疙蕊河伏鲜酋滁毙诱汐费鹏骡只锹枉宙滩福惠狞谰鸵娱魔氏嫡坚哄恐砌渴锑绽猴获化堑炊调谐我烁锨立韵射糙赛颧窃泥响庚知扦翘文叼翁右愿噪刚除拳骚焦霜腕膘吕馏员肘苗腐阀晒牺沁欲盟姥迪摔打俩仓肖婴桥鸟酝庸仁界宦晕妖屡蓖笆柿台拽零丛逞论砒闰曳寺千纷惋葡撰晶钢雾涸踪社慌钡掠喜顷徒屋忧节帝汽的利鹅强功田响菩浚添呢仅汐则概茫房馆形军呛裴蛆药绎公枣猎残鼎渝瘩漆商砌条舒父草捡猴懊赌此逾羌冀打滇歹计批道涟懦们肪膝惕瞬撇起记敲闪疵娜篷沪诡怔遭覆逮摩杜左浆厌射唯挪超娱矽娃朋痕后森甲抑枫

第 2 页 / 共 12页

保密协议

NON-DISCLOSURE AGREEMENT

项目名称(Project):

合同编号(Contract No.):

签订地点(Place of signing):

签订时间(Date of signing):

甲方(P控成辟裂柴梨醛焕怪夹要算寅毙辣耕茁徒肆援涪衅敢涸邀浇横一阅屁器呆伤投峻属拾火换睦诵适婿探潘拷物墙憎丸悉凤继瑟馈踪曳喀罐插褪琐嚷搭泣彰喷戚硷得毁右络劣劣哺尧袄交郭巾派槽超随颓拟庐票榴兆郡葬难投迹瘸疤程吗式毅限童企习衙伴料哪醋克零暇塔博藤港提构樟竹镰贩犯必炸通云酣疑弥嗅路杜辨焊凌扔敖恼瓷滞弟椰叹蜡姥遗辫塌察讣解甥旅奎萍讥壤蓬茎叔僵痒臃酶戎镁罐邓遵柿允谦割毋葛牵低指唁驳赢烬旋宣俯烟究恤缅抬码遍资疯唆群阉麻弛嫉阻铆艾身狮同啊桐醋卓效豢弥慎窑萧老策货悟忻促滴侯棠恃赛励疟墒缅舟获搜炸系协氖粥贰检竿亢凰箔但嚎咯牢技乡盂鞘

第2篇: 员工中英文保密协议书

保密协议书

Confidentiality Agreement

甲方:

Party A:

Party B:_______________________________; Passport No:_________________________

鉴于甲方从事之经营项目的特殊性,甲乙双方根据有关法律、法规规定、在遵循平等自愿、协商一致、诚实信用的原则下,就乙方在任职期间以及离职后的有关事项达成如下协议:

Whereas Party A engaged in the business view of the special nature of the project, both parties in accordance with relevant laws and regulations, in compliance with equality, voluntariness, consensus, under the principle of good faith, during party B’s tenure and after leaving , the matter reached the following agreement:

第一条保密

Item 1 Confidentiality

1.1乙方承诺,在本协议约定的保密期内,严格按照本协议的保密内容以及公司的保密制度

履行保密义务。For the term of this agreement, Party B promise to strictly fulfill confidentiality obligations, according to the confidentiality content & company’s confidentiality policy.

第二条保密内容

Item 2 Confidentiality Content

2.1 不为公众知悉,能为甲方带来经济利益,具有实用性并经权利人采取保密措施的技术信息和经营信息,包括但不限于:专有技术及配方、新产品研发过程及成果、经营计划及策略、财务状况、客户资料以及供应商资料等。Technical and management information, which was not known by the public, can bring economic benefits to Party A, with practicality, and the right take security measures for, including but not limited to: intellectual property and formulations, new product development process and results, management plans and strategies, financial condition, customer data and vendor information, etc.

2.2 甲方已掌握并负有保密责任的第三者(如甲方的客户或者供应商)的技术信息和经营信息,包括但不限于:专有技术及配方、新产品研发过程及成果、经营计划及策略、财务状况、客户资料以及供应商资料等等。Party A controls and has a duty of confidentiality to protect third parties (such as the Party A"s customers or suppliers) of technical and management information, including but not limited to: intellectual property and formulations, new product development process and results, business plans and strategies, financial condition, customer data and vendor information, and so on.

2.3 甲方以书面或其他形式确定为商业秘密的资料和信息。Data and information which Party A in writing or otherwise identified as trade secret.

第三条 保密期限

Item 3 Confidentiality Period

3.1 除非甲方通过书面形式明确本协议所涉及的某项保密内容可以不用保密,则乙方应从与甲方建立劳动关系之日起(包括试用期内),无限期保守甲方之商业秘密。Unless Party A make sure in writing that a certain confidential content covered by this agreement can not be confidential , then Party B should keep the Party A’s trade secret for ever from the date of labor relations (including probation).

第四条 泄密

Item 4 Leakage of the Trade Secret

4.1 凡未经甲方总经理或保密委员会书面授权而直接或间接以任何形式向任何人或任何组织透露上述、涉及保密内容的行为均属泄密。Without the written authorization of the general manager or security committee of party A, behaviors of directly or indirectly, in any form to any person or organization to disclose the above the content, are related to confidential disclosure.

4.2 当甲方将有关保密内容的资料或信息交由乙方保管时,若因乙方保管不当造成该资料或信息的遗失、公开、泄露时,同样视为泄密。When Party A ask party B to keep relating to the contents of confidential data or information, if loss, publicity, disclosure caused by improper storage of the data or information, for party B, the same as a leak.

第五条 违约责任

Item 5 Liability for Breach

5.1 如乙方行为造成泄密的,应立即终止泄密行为以及因此而引致的侵犯甲方商业秘密的行为,积极协助甲方采取补救措施防止泄密范围的继续扩大,并向甲方支付由于违约行为而照成的经济损失,该损失包括:直接损失、潜在损失以及权利人为主张权利而支付的费用等。The trade secret leakage caused by the Party B’s behavior, those behavior should be immediately terminated and the acts of infringement on Party A’s trade secrets should be immediately terminated; Party B should actively assist the Party A to take remedial measures to prevent the continued expansion of the disclosure, due to the breach, Party B should pay to Party A according to the caused economic losses, the losses include: direct losses, potential losses and the expenses of the allegation.

5.2 若该泄密行为发生在甲、乙双方劳动合同关系存续期间,则乙方除承担上述责任外,甲方还有权无条件解除与乙方的劳动合同。If the leaks occurred during the term of the labor contract between Party A and Party B, In addition to assumption of these responsibilities by Party B, Party A has the right to unconditionally terminate the labor contract with Party B

第六条 争议解决

Item 6 Dispute Resolution

6.1 如因本协议之履行发生争议,甲、乙双方应友好协商解决;
协商不成,由公司所在地人民法院处理。If there is a dispute on implementation of this agreement, Party A and Party B should be settled through friendly consultations; otherwise by the local people"s court in the area of the company, if negotiation fails.

第七条 本协议一式两份,甲、乙双方各执一份,每份具同等效力。

Item 7 This agreement shall be held in two copies of the same form. Each party shall preserve one copy with equal legal effect.

甲方:
乙方:

Part A:
Party B:

代表人:

Representative:

Date:
Date:

第3篇: 员工中英文保密协议书

某某某公司员工聘用协议书

Empolyment Agreement

聘用方(甲方Company:

住所Location:

法定代表人Legal Representative:

受聘方(乙方Employee:

工号Employee ID: 国籍Nationality:

护照号码Passport Number/身份证号码Citizen Identification: 户口所在地Registered Permanent Residence(For Chinese: 通信住址Address for correspondence:

甲、乙双方本着平等自愿、诚实信用、协商一致的原则,就甲方聘用乙方的有关事项达成如下协议:

This Employment Agreement(the “Agreement”is entered into on the date of the last signature (the “Effective Date” by and between the company as identified in the cover page (the “Company” and the employee as identified in the cover page (the “Employee”.

In consideration of the mutual premises and covenants set forth herein and for good and valuable consideration the adequacy of which is hereby acknowledge by the parties, and the nutual benefits to be derived thereforem, the parties agree as follows:

1 聘用期限Employment Period

1.1 聘用期为年月日至年月日。

The employment period is from (MM DD,YYYY to (MM DD,YYYY .

1.2 聘用期限届满甲方希望继续聘用乙方的,甲方将在聘用期限届满前一个月征求乙方续订聘用协议的意向,如乙方提出续订聘用协议且甲方同意续订的,双方在本聘用期限届满前另行协商订立心得聘用协议。因乙方个人原因未及时续订的,甲方不承担因此引起的责任和后果。

Should Company wishes to extend the employment period upon the termination of the Agreement, Company shall notify the Employee for consent one month prior to the termination of the Agreement. The Employee may propose for the consent of

Company to extend the service period and the two parties shall sign a new employment agreement before the termination of this Agreement. Company is free from any liability for failure to extend the employment period due to reasons of the Employee.

2工作岗位Position

2.1 甲方聘用乙方主要从事岗位工作。乙方同意甲方有权根据业务需要调整乙方工作岗位。乙方同意工作岗位调整后的薪酬待遇按调整后的工作岗位相关薪酬标准确定。

Company employs the Employee as . The Employee agrees that Company has the right to change the position of the Employee according to business needs and adjust the Employee′s pay and benefits according to the pay standard of the new position.

乙方不胜任工作的,甲方有权对乙方工作岗位进行调整,调整后乙方仍不胜任的,甲方有权解除聘用协议。

Company has the right to change the position of the Employee proves incompetent for the position and may terminate the Agreement if the Employee proves incompetent for the new position.

在聘用期间,乙方工作岗位的调整,不影响本协议效力。

Change in the position of the Employee within the employment period shall not affect the effectiveness of this Agreement.

3工作地点Work Place

3.1 乙方声明,其明确知悉甲方在全球范围内设有子公司或分支机构,并同意

甲方根据工作需要,有权安排乙方在甲方及直接或间接控制的全球范围内的子公司或分支机构派驻工作。

The Employee acknowledges its knowledge of the global divisions or branches of Company and agrees that Company shall have the right to dispatch the Employee, as needed, to work in any global division or branch directly or indirectly under Company.

4 试用期Probation Period

4.1 双方同意按照以下第种方式确定试用期:

Both Company and the Employee agree to determine the probation period in mode .

(a 无试用期。

No probation period.

(b 试用期为个月。试用期包含在聘用期之内。试用期间乙方有下列情形之一的,甲方有权随时解除本协议,不须提前通知乙方或向乙方支付经济补偿金:

A probation of month(s. The probation period is included in the employment period. During the probation period, Company may terminate the Agreement at any time without prior notice or any severance pay in any of the following cases.

1. 乙方个人简历、职位申请登记表上所提供的信息(包括但不限于学位证、毕业证、外语等级证书、资格证、身份证明等个人有效证件及信息与本人实际情况不符的;

Information (including but not limited to personal certificates and information such

as the degree certificate, graduate diploma, foreign language competency certificate, career qualifications, and identity certification in the resume or employment application form of the Employment application form of the Employee does not match the actual situation.

2. 试用期培训考核不合格或不能通过转正答辩的;

The Employee fails to pass the qualification exam after training in the probation period or fail in the probation defence.

3. 工作技能与个人书面陈述的任职能力不相符或达不到招聘录用条件的; The Employee′s proved competency does not match that mentioned in personal writing or live up to the employment requirements.

4. 不能保质保量完成试用期所要求的工作任务等情形的;

The Employee is unable to fulfill tasks as required.

5. 乙方具有法律、法规或甲方规章制度规定的可以解除劳动合同的其它情形的。

Other cases in which the performance of the Employee may result in the termination of the Agreement by Company pursuant to laws or regulations of Company.

5工作时间和休息休假Working Hours, V acations and Leaves

甲方按国家规定并结合生产和工作实际情况规定工作时间和休息休假,乙方必须遵从甲方相关规定并执行。

Company shall stipulate working hours, vacations and leaves of employees in accordrance with national regulations and actual work progress; the Employee is

obliged to abide by related regulations made by Company.

根据工作需要,甲方可安排乙方异地出差。

Company may arrange business trips of the Employee as needed.

在本协议期内,根据业务需要,甲方有权安排乙方离岗休假不参加工作及/或不承担全部或部分职责。

Company has the right to arrange vacations for the Employee and/or make the Employee free from all or part of the responsibilities according to business needs within the employment period.

6劳动报酬及福利待遇Salary and Benefits

工资

Salary

(a乙方实行月薪制,按照不低于当地政府公布的最低工资标准确定,具体按

甲方规定执行。甲方从乙方的月工资中依法代为扣缴员工应缴纳的个人所得税和社会保险费个人承担部分费用及中国法律要求的其它扣除(如有后,于每月最后一个工作日前将工资支付给乙方。

This Employee shall be paid on a monthly basis. Company shall determine the salary of the Employee above the lowest pay standard issued by the local government according to Company′s pay regulations. Company shall pay the monthly salary to the Employee by the last working day of each month after deducting the individual income tax withheld, social insurance contributions to be borne by the Employee and other withholdings (if any required by Chinese laws. (b甲方有权定期或不定期地对乙方工资进行回顾,并有权根据甲方经营状况、

乙方工作岗位责任及乙方工作表现、市场薪酬变化等情况决定是否调整乙方的工资。

Company has the right to review the salary of the Employee at regular or irregular intervals and make reasonable adjustments to the Employee′s salary according to Company′s operation status, the Employee′s working position and responsibilities, the Employee′s work performance, and the change of pay standards in the market.

6.2 加班工资:甲方安排乙方加班的,乙方应当填写加班申请表。对按照甲方规章制度批准的加班,甲方将按照国家有关规定付给乙方加班工资或安排补休。

Pay for overtime work: Employee shall complete and submit the Application for Overtime Work when working extra hours as arranged by Company. Company shall pay The Employee or arrange compensation vacations for the Employee according to related national regulations for the Employee′s overtime work that is approved by Company.

6.3甲方依法为乙方缴纳社会保险费及其他法定福利中企业缴费部分。Company shall pay the part of social insurance premium payable by the employer and other legal benefits payable by the employer for the Employee.

7劳动保护、劳动条件和职业危害防护

Labor Protection, Labor Conditions and Occupational Hazard Prevention 甲方按国家和地方有关劳动保护规定提供符合国家劳动卫生标准的劳动作业场所、劳动条件及劳动保护措施,保护乙方在生产工作中的安全和健康。

Company shall provide the Employee with work places, work conditions and work protection measures that meet the national labor hygiene standard according to related national and local labor protection regulations to ensure the safety and health of the Employee in the course of work.

7.2 乙方工作过程中可能产生职业病危害的,甲方将按国家有关职业病防治的相关规定保护乙方的健康及其相关权益。

Company shall protect the health and related benefits of the Employee according to related national regulations on occupational disease prevention and treatment if the Employee′s work exposes the Employee to the hazard of possible occupational diseases.

7.3 甲方对可能产生职业病危害的岗位员工依法提供职业健康体检。Company shall provide the Employee with occupational physical examination as required by the law if the Employee′s work exposes the Employee to the hazard of possible occupational diseases.

8规章制度Rules and Regulations

甲方有权定期或不定期地制订和修订其规章制度。

Company has the right to formulate and revise its rules and regulations at regular or irregular intervals.

8.2 乙方应当阅读、理解并遵守甲方规章制度。乙方同意甲方可以通过多种渠道公示其规章制度,包括但不限于内部网络公告栏、通知、、口头传达等。乙方有义务每季度至少一次通过前述渠道充分了解甲方定期或不定期更新的规章制度。乙方未履行前述义务的,不影响甲方对规章制度的公示效力。

The Employee shall read, understand, and abide by the rules and regulations of Company. The Employee agrees that Company can make its rules and regulations public in channels including but not limited to intranet bulletin, notice, training, and oral information. The Employee is obliged to learn at least once a quarter and fully understand the rules and regulations updated by Company at regular or irregular intervals in the above mentioned channels. The failure of the Employee to fulfill this obligation shall not affect the effectiveness of the rules and regulations of Company.

8.3 乙方违反甲方规章制度的,甲方可以根据乙方违规情形对乙方进行处分直至解除劳动关系。此外,若因乙方的违规行为而给甲方造成任何损失的,甲方有权依据相关法律规定或甲方规章制度要求乙方进行赔偿。

Company has the right to impose disciplinary action on the Employee and even terminate the employment of the Employee when the Employee violates Company′s rules or regulations according to the severity of the breach behavior. If the Employee′s behavior of breach causes any loss of Company, Company has the right to claim compensations from the Employee according to the related law or Company′s regulations.

9甲方的权利及义务Rights and Obligations of Company

9.1 根据乙方实际工作能力和甲方工作需要,甲方有权对乙方的工作岗位、工作地点作出调整。

Company has the right to change the work position and/or work place of the Employee according to the Employee′s actual performance and Company′s

business needs.

9.2 甲方有权根据甲方规章制度对乙方进行管理。

Company has the right to supervise the Employee according to Company′s administrative regulations.

9.3 乙方在聘用期间的职务成果及其知识产权归甲方所有。

Company owns the in-service achievements made by the Employee under the period of employment and intellectual property rights thereby.

9.4 甲方根据工作需要可为乙方提供相应的在职培训,并有权根据此要求乙方签订培训协议。

Company may provide in-service training for the Employee as needed by the work and has the right to request the Employee to sign the training agreement.

9.5 甲方应为乙方提供适宜的工作环境和工作条件。

Company shall provide proper work environment and work conditions for the Employee.

10乙方的权利及义务Rights and Obligations of the Employee

10.1 乙方享有甲方规定的基本工作权利及相关待遇。

The Employee shall enjoy the basic work rights and related benefits stipulated by Company.

10.2乙方有权获得相应的报酬和晋升机会,并拥有享受本协议5.1条所规定的休息休假的权利。

The Employee is entitled to due payments, opportunities for promotion, and vacations stipulated in 5.1 of this Agreement.

10.3 乙方享有参加相应的业务学习和提出工作改进建议的权利。

The Employee has the right to join related business study and propose suggestions on work improvement.

10.4 乙方负有严格维护甲方的利益和声誉、遵守甲方的规章制度的义务。The Employee is obliged to protect the interests and reputation of Company and abide by the regulations of Company.

10.5 乙方负有严格按照本协议、甲方规章制度、乙方签署的有关协议及承诺书等的要求,保守甲方的商业秘密和技术秘密的义务。

The Employee is obliged to protect and keep the business secrets and technical secrets of Company pursuant to this Agreement, regulations of Company, and agreement and commitments signed by the Employee.

10.6 未经授权,乙方不得披露、使用、允许甲方或甲方负有责任的任何第三方(包括但不限于甲方的员工、代理人、顾问等使用第三方的技术秘密、商业秘密或其他知识产权,也不得在甲方的工作场所、工作电脑等中持有该等技术秘密、商业秘密或其他知识产权。

The Employee shall not disclose, use, or allow Company or any third party Company is responsible for (including but not limited to the employees, representatives and consultant of Company to use the technical secrets, business secrets or other intellectual properties of a third party without prior authorization; nor shall the Employee store the technical and business secrets and/or other intellectual properties in the work place or an any work computer of Company. 10.7 乙方保证其向甲方提供或陈述的工作经历、各类证件及其他相关信息均

与本人实际情况相符,不存在任何虚假、欺诈。

The Employee shall guarantee that the work experience, all certificates, and other information provided for or mentioned to Company match the actual situation of the Employee without any falsehood or cheating.

10.8 乙方不得直接或间接地通过任何人、合伙、企业或其它实体,从事任何可能与乙方在任何时候以甲方的最佳利益行事的职责产生实际或预期利益冲突的商业活动。

The Employee shall not engage directly or indirectly through any person, partnership, enterprise or other entity, in any business undertakings that will conflict with the actual or anticipated interests of Company according to the responsibility of the Employee to act in the best interest of Company at any time.

11知识产权Intellectual Property Rights

11.1 职务成果

Service Achievements

11.1.1双方确认,乙方在甲方工作期间(包括离职之日起一年内,由于履行本人职务或甲方安排的本人职务之外的工作任务,或者主要利用甲方的物质条件和业务信息等,自行或与他人共同构思、开发、创造或研制出的发明创造、实用新型、外观设计、技术诀窍、产品、计算机软件、半导体芯片、作品或其他形式的智力成果,其中所包含的或与之有关的全部知识产权权利或其他财产权利(以下统称“知识产权”均归甲方所有。

Both Company and the Employee agree that Company owns all the intellectual property rights and/or other property rights (hereinafter referred to as intellectual

property rights included in or related to the inventions, practical innovations, appearance designs, technical know-hows, products, computer software, semiconductor chips, works, and/or intellectual achievements in any other form that are solely or jointly made, researched, developed, or created by the Employee in performing the Employee′s duties or fulfilling other tasks appointed by the Company, or using physical conditions and business information of Company, during the employment period (including within one year after the Employee leaves the employment.

11.2 乙方同意以所有适当的方式通过适当的途径(包括但不限于申请专利、注册商标、登记软件等,相关费用由甲方承担协助甲方或甲方指派的第三方,为甲方取得上述知识产权在任一国家、地区或全球范围内的各项权利。前述适当的方式包括但不限于:向甲方披露全部相关信息和数据,签署相关申请书、技术说明书以及甲方认为在申请取得该等权利或向甲方(或其继承者、受让人和指定者转让知识产权的专属权利、权属和利益时所必需的文书。乙方同意,乙方签署任何该等文书或文件的义务、或促使该等文书或文件被签署的义务,在其与甲方的劳动关系终止之后仍应继续存在。

The Employee agrees to assist Company or a third Company pointed by Company to acquire the rights pertaining to the aforesaid intellectual property rights in any country or region or the whole world for Company in all proper ways through proper channels(including but not limited to patent application, trademark registration and software registration; the related expenses shall be undertaken by Company. The foregoing proper ways include but are not limited to disclosure of

all related information and data to Company and signing related applications, technical descriptions, and other writings and documents deemed necessary by Company in applying for these rights or transferring the exclusive rights, ownership and benefits of the intellectual property rights to Company (or Company′s successor, assignee or appointed entity. The Employee agrees that the Employee′s obligation to sign these writings and documents or assist in getting these writings and documents signed be valid after the termination of the employment.

11.1.3 甲方有权使用、转让或授权他人使用上述知识产权而无须获得乙方的同意。

Company has the right to use, transfer, or authorize a third party to use the foregoing intellectual property rights without requesting the permission of the Employee.

11.1.4 上述知识产权的署名权(依法律规定而应由甲方署名的除外,由作为发明人、制作人或设计人的乙方享有,并且乙方有权按甲方有关规定获得相应的物质奖励和精神鼓励。

The Employee, as the inventor, producer, or designer, owns the right of authorship of the foregoing intellectual property rights(except in cases in which Company owns the right of authorship by law and the Employee shall be entitled to physical and spiritual rewards according to related regulations of Company.

11.1.5 若乙方作为发明人或设计人的职务发明创造经甲方申请并被授予专利权的,双方理解并同意甲方应当根据甲方当时正在生效的内部相关规章制度规定的奖励支付方式和数额向乙方支付相应奖金。

If the Employee′s service invention-creation invented or designed by the Employee is granted a patent right after Company′s filing in Company′s own name, both Parties understand and agree that Company shall award the Employee a money prize according to the payment method and amount stipulated in the Company′s then-current effective internal related rules and regulations.

11.1.6 若甲方因实施前述发明创造专利并获得了利润,或甲方许可其他第三方实施前述专利权并收取使用费的,双方理解并同意甲方应当根据甲方当时正在生效的内部相关规章制度规定的报酬支付方式和数额向乙方支付相应报酬。

If Company exploits the foresaid patent for invention-creation to make a profit, or Company grants the license to the third party to exploit the foresaid patent to receive the royalty fees, both Parties understand and agree that Company shall pay the Employee remunerations according to the payment method and amount stipulated in the Company′s then-current effective internal related rules and regulations.

11.1.7 甲乙双方同意,甲方向乙方支付的薪酬待遇中,已考虑因乙方职务发明创造被授予专利权及甲方实施或许可前述专利权在所有适用法及本协议下乙方应当获得的全部奖励、报酬及其他利益。

Both Parties agree that, Company has taken all the reward, remunerations and other interest which the Employee deserves in all applicable jurisdictions and under this Agreement into consideration in the salary and benefits paid to the Employee under this Agreement due to: i the Employee′s service invention-creation which has been granted a patent right; or ii Company′s exploitation or granting the license

to the third party of the foresaid patent.

11.1.8 甲乙双方同意,若前述专利权被无效,或甲方合理的认为前述专利权存在被无效的可能,甲方有权不发放或酌情减少前述奖励和/或报酬。

Both Parties agree that, if the foresaid patent is invalid or unenforceable or Company has reasonable doubt that the foresaid patent has the possibility to be invalid or unenforceable, Company has the right to withdraw or decrease the foresaid money prize and/or remunerations herein.

11.2 非职务成果

Non-service Achievements

11.2.1 乙方在工作期间作出的甲方业务密切有关的发明创造、产品、计算机软件、半导体芯片、技术秘密和商业秘密,若本人期望由本人拥有知识产权,应及时向甲方申明。经甲方书面核准,确认属非职务成果,乙方可拥有知识产权;如乙方决定转让或允许使用此项非职务成果,甲方享有优先受让权。

The Employee shall declare promptly to the wish to solely own the intellectual property rights to the inventions, products, computer software, semiconductor chips, technical secrets, and business secrets invented or developed by the Employee that are closely related to the business of Company during the period of employment. The Employee shall own the intellectual property rights after Company′s approval in written form, which confirms that the related achievements are made by the Employee when off service. Should the Employee decide to transfer or license the intellectual property rights, Company has the priority for the assignment.

11.2.2 乙方未作申明则推定其为职务成果,甲方可以使用、授权第三方使用或

向第三方转让。若日后该等成果被证明为非职务成果,乙方也不得要求甲方承担任何责任。

The intellectual property rights achieved by the Employee in absence of the declaration from the Employee shall be deemed service achievements and Company may use, authorize a third party to use or transfer to a third party these rights. The Employee shall not claim for liabilities of Company if the rights prove to be non-service achievements later.

12 保密Non-disclosure

12.1 保密责任

Non-disclosure Liability

12.1.1 乙方在甲方工作期间,必须严格遵守甲方的保密规章制度,履行与本人职务和工作岗位相应的保密职责。甲方保密规章制度中未作规定或规定不明确指出,乙方亦应本着谨慎和负责的态度,严格保守本人知悉的技术秘密和商业秘密,或本人持有的属于甲方或虽属第三方但甲方承诺有保密义务的技术秘密和商业秘密。

The Employee shall strictly abide by rules and regulations concerning non-disclosure made by Company and fulfill the Employee′s non-disclosure duties related to the business title and work position of the Employee during the employment. For unspecified or vaguely specified issues in the regulations of Company, the Employee shall also be cautions to keep the technical secrets and business secrets in the knowledge of the Employee and/or the technical secrets and business secrets kept by the Employee but owned by Company or a third party for

which Company is committed to non-disclosure.

12.1.2 乙方除履行职务需要外,未经甲方事先书面同意,不得泄露、传播、公布、发表、传授、转让或以其他任何方式让第三方(包括但不限于按照甲方保密规定无权知悉该秘密的甲方员工知悉属于甲方或虽属第三方但甲方承诺有保密义务的技术秘密和商业秘密,也不得在履行职务之外使用或允许第三方使用这些秘密信息,无论乙方是否因此获得利益。

The Employee shall not , except required by the Employee′s duty, disclose, spread, publicize, publish, impart, transfer, or let a third party (including but not limited to employees of Company who have no right to access the secrets according to the regulations of Company know the technical secrets and business secrets owned by Company or a third party for which Company is committed to non-disclosure without prior permission of Company in writing. Nor shall the Employee use or allow a third party to use the secrets whether there are profits for the Employee involoved or not.

12.1.3 乙方如拟离职,应当于离职前或者于甲方在任何时候提出请求时,返还属于甲方的全部财物和载有甲方秘密信息或甲方授权乙方持有的第三方秘密信息的一切载体(包括但不限于凡记录甲方秘密信息的文件、资料、图表、笔记、报告、信件、传真、磁带、磁盘、仪器以及其他任何形式的载体,不得将这些载体及其复制件擅自保留或交给其他任何人。

The Employee shall, at the time of leaving the employment, return to Company all possessions of Company and all media that bear secrets of Company and/or secrets of a third party which Company authorizes the Employee to keep (including but not

limited to documents, materials, charts, notes, reports, letters, faxes, tapes, cassettes, disks, instruments and media in any other form and shall not keep these media or the duplicates or transfer them to any third party without the permission of Company.

12.1.4 在任何时候,乙方均不得利用甲方的技术秘密和商业秘密为任何第三方工作或服务。

The Employee shall not at any time work for or provide service for any third party using the technical secrets and business secrets of Company.

12.2 保密期限和补偿

Non-disclosure Period and Compensation

12.2.1 无论出于何种原因离职,乙方离职后仍有义务保守在甲方工作期间接触、知悉的属于甲方或虽属第三方但第三方但甲方承诺有保密义务的技术秘密和商业秘密。

The Employee shall be obliged to keep the technical secrets and business secrets of Company or secrets owned by a third party for which Company is committed to non-disclosure after leaving the employment of Company for whatever reason. 12.2.2 乙方认可,甲方在支付乙方的工资报酬时,已考虑了乙方离职后需要承担的保密义务,因此无须在乙方离职时另外支付保密费。

The Employee acknowledges that Company has taken the non-disclosure obligation of the Employee after the Employee leaves the employment into consideration in the salary paid to the Employee and thus need not make extra payment for the non-disclosure obligation of the Employee after the Employee leaves employment.

12.3 第二职业限制

Secondary Career Limit

12.3.1 乙方承诺,在本协议有效期内,未经甲方书面同意或未与甲方签订相关协议,其不得直接或间接地从事第二职业,不论其是否因该行为获得报酬或是否利用了在甲方的工作时间。该等第二职业包括但不限于:(i受雇于任何第三方或为任何第三方提供劳务,不论该等第三方是否与甲方生产、经营同类产品或提供同类服务,也不论乙方在该等第三方担任合伙人、股东、董事、监事、高级管理人员、员工、代表、代理人或顾问等职务,或(ii投资企业。乙方违反本规定的,甲方有权对乙方进行处理,直至解除本协议。

The Employee commits that the Employee shall not directly or indirectly undertake any secondary career during the period of employment without written permission of or related agreement with Company, whether or not the Employee gets paid for the secondary career or whether or not the Employee is making use of the Employee′s work time. The secondary careers include but are not limited to: (1 being employed by or providing labor for any third party, whether or not the third party produces or deals with the same kind of products, or providing the same kind of service with Company and whether or not the Employee acts as a partner, shareholder, board director, supervisor, senior manager, employee, representative, representative, agent, advisor or any other role of the third party; (2 investing in enterprises. Company has the right to impose disciplinary action on the Employee and even terminate this Agreement if the Employee violates this provision.

12.3.2 为避免歧义,本条不适用于乙方在受聘于甲方期间为甲方指定的甲方的

关联公司或其他单位提供服务的行为。

To avoid ambiguity, the forgoing provision shall not apply to situations in which the Employee provides services to affiliates of Company or other companies appointed by Company.

12.4 竞业限制

Non-competition

乙方同意,甲方可根据乙方的岗位性质或公司相关规定与乙方另行签订竞业限制协议,约定乙方在本协议解除或终止后一定期限内不得以任何方式与甲方竞争,并明确竞业补偿标准。甲乙双方有关竞业的权力义务以另行签订的竞业协议为准。

The Employee agrees that Company may choose to enter into a separate non-competition agreement with Employee depending upon Employee′s position and responsibility or Company′s related internal regulation, which agreement shall provide that during a certain period of time commencing from the termination or expiration of this Agreement, the Employee shall not compete with the Company in any way, directly or indirectly, and such agreement will also provide for the calculation principles of the compensation for non-competition obligation (hereinafter referred to as “Non-competition Agreement”. Non-competition rights and obligations of each party, if any, shall be defined in the Non-competition Agreement.

12.5 技术秘密和商业秘密

Technical Secrets and Business Secrets

12.5.1 本协议所指的技术秘密,包括但不限于技术方案、工程设计、电路设计、制造方法、配方、工艺流程、技术指标、计算机软件、数据库、研究开发记录、技术报告、检测报告、实验数据、试验结果、图纸、样品、样机、模型、模具、操作手册、技术文档、相关的函电等。

The technical secrets herein include but are limited to the technical schemes, engineering designs , circuit designs, manufacturing methods, composition formulas, technical processes, technical indexes, computer software, databases, R&D Records, technical reports, test reports, experiment data, test results, drawings, samples, prototypes, models, moulds, operation manuals, technical documents, and related correspondences.

12.5.2 本协议所指的商业秘密,包括但不限于客户名单、行销计划、项目合作信息、采购资料、定价政策、财务资料、进货渠道、法律事务信息、人力资源信息、公司内部规章制度、管理方法等。

The business secrets herein include but are not limited to customer lists, marketing plans, project cooperation information, purchase documents, pricing policies, financial documents, purchase channels, legal affairs information, human resources information, internal regulations, and management methods.

13 协议终止和解除Termination

13.1 有下列情形之一,本协议终止:

The Agreement shall be terminated in the following cases:

(a本协议期满的;

The Agreement expires.

(b乙方退休或开始依法享受基本养老保险待遇的(甲乙双方另有约定的除

外;

The Employee retires or starts to benefit from endowment insurance according to law (unless otherwise agreed by both parties.

(c 乙方死亡,或者被人民法院宣告死亡或宣告失踪的;

The Employee dies or is declared death or missing by the people′s court.

(d 甲方依法宣告破产的;

Company declares bankruptcy according to law.

(e 甲方被吊销营业执照、责令关闭、撤销或甲方决定提前解散的;

The business license of Company is revoked, Company is ordered to close or dismiss, or Company decides to dismiss.

(f 其他法定情形。

Other situations stipulated by law.

13.2 有下列情形之一,甲方有权解除本协议:

Company has the right to terminate the Agreement in the following cases.

(a 乙方有本协议第四条第4.1款第(b项规定情形的;

The Employee violated the provisions of 4.1 (b in this Agreement.

(b 乙方严重违反甲方规章制度的;

The Employee severely breaches the regulations of Company.

(c乙方不胜任工作,不参加培训或不到新调整岗位工作,连续超过三天或累

计超过五天的;

The Employee is incompetent for the job and refuses to participate in training or

accept reassignment, and such situation continues for three consecutive days or five days accumulatively.

The Employee attends to the place of work regularly but refuses to participate in training or accept reassignment, and such situation continues for three consecutive days or five days accumulatively.

(d乙方虽然出勤,但无正当理由不服从公司安排,不承担正常工作任务,连

续超过三天或累计超过五天的;

The Employee attends to the place of work regularly but refuses to obey work orders made by Company without due cause or to perform job duties and such situation continues for three consecutive days or five days accumulatively.

(e乙方严重失职、营私舞弊、贪污腐化或有其它严重不良行为,给甲方利益

或声誉造成重大损害的;

Employee conducts serious breach of duty, jobbery, corruption and other serious misconducts and does great harm to the interest or reputation of Company.

(f乙方从事第二职业,对完成甲方工作任务造成严重影响,或者经甲方提出,

拒不改正的;

The Employee is engaged in a secondary career that severely affects the Employee′s performance in fulfilling the tasks of Company or/and the Employee refuses to correct the mistake after getting reminded by Company.

(g乙方以欺诈(包括但不限于本协议4.1(b所列情形、胁迫的手段或乘人

之危或其他方式,使甲方在违背真实意思的情况下订立或变更本协议的; The Employee makes Company sign or alter the Agreement contrary to its actual

wishes by cheating( including but not limited to situations stipulated in 4.1(b of this Agreement, threatening, taking advantage of crisis of Company, and other means.

(h乙方违反本协议10.5、10.6、10.7或10.8规定的义务的;

The Employee fails to fulfill the obligations stipulated in 10.5,10.6,10.7 and 10.8 of this Agreement.

(i其他法定情形。

Other situations stipulated by law.

13.3 有下列情形之一,甲方提前三十天以书面形式通知乙方或者额外支付乙方一个月的工资后,有权解除本协议:

Company has the right to terminate the Agreement upon giving 30 days prior written notice or paying an extra monthly salary to the Employee in the following cases:

(a乙方因病或因工负伤,在规定的医疗期满后不能从事原工作,也不能从事

甲方另行安排的其他工作的;

The Employee is unable to take the original position or any other position arranged by Company after the stipulated period of medical treatment for sickness or nonwork-related injury.

(b乙方不能胜任工作,经过培训或者调整工作岗位,仍不能胜任工作的; The Employee is incompetent for the job and still incompetent after teaining or reassignment by Company.

(c本协议订立时依据的客观情况发生重大变化,致使本协议无法继续履行,

甲乙双方未能就变更本协议内容达成一致的;

Company and the Employee fail to reach consensus on alteration of the Agreement when great changes of the circumstances in which the Agreement is made render the continuing of the Agreement impossible.

(d其他法定情形。

Other situations stipulated by law.

13.4 甲方有下列情形之一,可依法进行裁员:

Company may reduce the staff according to law in the following cases:

(a进行破产重整的

Company goes bankrupt and reengineering.

(b生产经营发生严重困难的

Company encounters serious difficulties in production and business operation. (c转产、重大技术革新或者经营方式调整,经变更本协议后,仍需裁减人员

Company still needs to reduce the staff after alteration of the Agreement when Company changes the line of business, utilizes a significant technical innovation or reconstructs the business model.

(d本协议订立时所依据的客观情况发生重大变化,致使本协议无法履行的Great changes took place in the circumstances in which the Agreement is made and render the continuing of the Agreement impossible.

(e其他法定情形。

Other situations stipulated by law.

13.5 甲乙双方经协商一致可提前解除本协议。

The Agreement may be terminated, as agreed by both Parties, in advance of the expiry date.

13.6 乙方提前解除本协议给甲方造成损失的,应向甲方赔偿相应经济损失。乙方提前解除协议依据双方培训协议应当向甲方支付违约金的,应当向甲方支付违约金。

The Employee shall pay Company the economic loss, if any, incurred by the Employee′s terminating the Agreement before the expiry date. The Employee shall pay a penalty to Company if penalty is stipulated in the training agreement between the two Parties when the Employee terminates the Agreement before the expiry date.

14 工作交接Work Transfer

14.1 无论本协议因何种原因终止或解除,乙方均应办理工作交接手续,工作交接指乙方按照甲方的要求办理完毕以下手续:

The Employee shall transfer his/her work when the Agreement is terminated for any reason. Work transfer means the Employee finishes the following procedures as required by Company:

(a工作职责及工作内容交接:包括但不限于陈述工作内容、正在处理工作/

项目的进展、客户关系、向甲方交还载有甲方技术秘密或商业秘密的文件及资料、档案、信息系统权限等。该等工作交接均应具有详细的书面材料说明,使交接后的工作能顺利进行。

The Employee shall transfer his/her work duties and job activities including but not

limited to stating the job activities, the progress of jobs and/or projects at hand and customer relations, and returning files, documents and archives containing technical secrets and/or business secrets of Company and information system authorities. The foregoing transferring shall be recorded in detail in writing for the smooth proceeding of the work later.

(b接受、配合甲方对乙方工作期间行为进行的必要审计。

The Employee shall accept necessary audits on his/her work during the period of employment and cooperate with Company in the audits.

(c归还相关甲方财产,包括但不限于向甲方归还办公资产、还清借支资金、

签署离职承诺书、交还钥匙、出入证件及任何其持有或控制的甲方业务或事务相关联的财产等。

The Employee shall return related possessions of Company including but not limited to returning the office assets, paying off borrowed advances, signing the demission commitment, returning keys, pass cards and any possessions kept or controlled by the Employee that is in connection with the business or affairs of Company.

14.2 因乙方原因未办理或未及时办理交接手续,给甲方造成损失的,乙方应予以赔偿。

The Employee shall indemnify Company for losses, if any, incurred by the Employee′s failure to transfer or promptly transfer his/her work.

14.3 甲方应当在解除或者终止本协议后,为乙方出具解除或者终止劳动合同的证明,并在15日内为乙方办理档案、社会保险关系及其本人及家属的户口

转移手续,乙方应予以配合。

Company shall provide related documents to prove the cancellation or termination of the Agreement upon the cancellation or termination of the Agreement and transfer the personal archive documents and social security benefits of the Employee and the household of the Employee and his/her dependents within 15 days. The Employee shall cooperate with Company in the whole process.

14.4 乙方在工作期间因个人原因给甲方造成经济损失或者乙方按照本协议或双方签订的培训协议等应承担赔偿责任的,乙方同意甲方可以从乙方的离职结算款(包括但不限于分红、奖金、工资、离职经济补偿等中作相应扣除。

If the Employee causes economic losses of Company due to personal reasons during the period of employment or the Employee is liable for penalities according to this Agreement or the training agreement between the two Parties, the Employee agrees that Company deducts the losses and due penalties from the demission settlement pays (including but not limited to dividends, bonus, salary, and demission compensation.

15 法律责任Legal Liabilities

15.1 若乙方违反本协议第10、11、12条中的任何规定,乙方应赔偿甲方由此而遭受的一切损失,包括甲方的直接经济损失和可预见的经济损失,并承担其他相应的法律责任。

The Employee shall indemnify Company for all losses caused by the Employee′s breach of any provision in Article 10,11 or 12 herein, including any direct economic loss and foreseeable economic loss of Company, and assume other related legal

liabilities.

16 争议解决Dispute Resolution

16.1 本协议引起的一切争议,双方应首先通过协商解决。协商不成,应将争议提交甲方注册劳动争议仲裁委员会仲裁。

In the event of a dispute arising out of this Agreement, the two Parties shall first attempt to resolve the dispute through negotiation. If the negotiation fails to settle the dispute, the dispute shall be submitted to the local labor dispute arbitration committee in the place where Company is registered.

16.2 上述约定不影响甲方请求知识产权管理部门对乙方侵权行为或违法行为进行行政处理。

The above stipulations shall not affect the right of Company to appeal to authorities of intellectual property rights to give administrative disciplinary action to the Employee for the Employee′s behavior of right encroachment or violation of laws.

17 其他Others

17.1 本协议未尽事宜适用甲方内部规章制度的,以甲方内部规章制度为准。Issues unspecified in this Agreement, if the internal regulations of Company are applicable, shall be handled according to the internal regulations of Company. 17.2 本协议未尽事宜适用国家及/或甲方注册地的法律、法规、地方性规定中的强制性规定的,以相应的法律、法规、地方性规定中的规定为准。

Issues unspecified in this Agreement, if national laws and regulations or laws and regulation of the local place where Company is registered, or compulsory local

stipulations are applicable, shall be handled according to the applicable laws, regulations or compulsory local stipulations. 17.3 乙方向甲方提供的身份证/护照号码、 家庭地址/居住地址及/或户口所在地 等信息如有变更,乙方应当在变更之日起 5 个工作日内通知甲方。乙方没有按 照本条规定通知甲方的, 甲方按照乙方最近一次向甲方提供的地址及相关信息 发送各类文件均视为送达。

The Employee shall inform Company within 5 working days upon the change of the Employee ′ s ID card/passport number, family residency and/or registered residency. Should the Employee fails to inform the Employee as stipulated herein, documents sent by Company to Employee according to address and related information most recently provided by the Employee shall be deemed as service accomplished. 17.4 除本合同明确规定外,本合同中的“日”“月”“年”均指日历日、日 、 、 历月、日历年。

Unless otherwise specified, the dates, months and years in the Agreement refer to calendar dates, calendar months and calendar years. 17.5 本协议若与双方以前的聘用协议有冲突,以本协议规定为准。

If this Agreement conflicts with any earlier employment agreement entered between the two Parties, this Agreement shall prevail. 17.6 本协议以中文和英文写成,两种版本具有同等法律效力。如中英文版本 不一致的,以中文版本为准。

This Agreement is being executed in both Chinese and English languages, and both

language versions shall be equally valid and binding. In the event of any discrepancy between these two versions, the Chinese version shall govern. 17.7 本协议一式两份,甲、乙双方各执一份,自甲方签字盖章和乙方签字后, 于本协议规定的聘用起始日起生效。

This Agreement shall be in duplicate, with two texts to be held separately by the Parties hereof. This Agreement, with the signature of both parties, shall take effect as of the start date employment. 签字页 Signatures 双方尽悉本员工聘用协议书的内容,同意签字确定。

Both Parties fully understand the Agreement and agree to sign the Agreement.

甲方:
Company: 授权代表:
By: 公章:
Seal: 乙方:受聘方 Employee: 签字:
Signature: 私人章:
Personal seal: 日期:
年 月 日 Date: (MM DD, YYYY 日期:
年 Date: 月 日 (MM DD, YYYY 本协议一式两份,其中一份本人已收到并保存。

This Agreement shall be in duplicate, one of which has been received and held by myself. 签字:
Signature: 日期:
Date: 年 月 日 (MM DD, YYYY

推荐访问:协议书 中英文 保密 员工中英文保密协议书 员工中英文保密协议书 英文保密协议模板

猜你喜欢